1: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:32:29.02 ID:5hDDJpl+M
???「パッチ当てるだけや」

こいつら何者なん?
ダウンロード (29)

3: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:33:18.40 ID:U2f13Cv2p
マイナーゲー翻訳していくおじさんすこ

7: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:36:54.93 ID:J9syb1oK0
ワイ「これ、日本語音声抜かれてるやんけ!どうしてくれんの!」

???「箱○版からぶっこ抜いといたから置いとくで」スウッ

11: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:37:50.66 ID:/Y2eUJuGd
ファンサブいう文化やで

引用元: http://hawk.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1527737549/

こちらもおすすめ!
5: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:35:28.55 ID:yaJ1x8uCM
神様みたいな奴よな
昔はP2Pに映画の字幕とかつける奴もおったな

6: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:35:45.44 ID:Jt2r3tN30
undertale日本語パッチくっそ有能

62: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:50:05.14 ID:Bo7O8d0Ca
>>6
ちょっと誤訳がある

138: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 13:00:50.63 ID:eWdraw1YM
>>6
公式より非公式のが人気っていうな

8: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:37:22.86 ID:aTsIb+SR0
タイタンクエストの日本語化とか金取っていいレベルやな

9: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:37:31.41 ID:IPwviAMRa
プログラムの勉強に最適らしい

14: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:38:41.12 ID:AM+NkDUnM
>>9
英語の知識だけじゃなくプログラムもいるんか

17: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:39:45.72 ID:J9syb1oK0
>>14
作業所みたいなの作って有志募るんや
ある人は翻訳
ある人はそれをプログラム
って感じや

10: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:37:35.06 ID:KeKNoVLc0
ワイ「有志翻訳最高ううううう!」
公式「日本語化するで!」
ワイ「やめてええええ」

13: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:38:14.29 ID:2viD9NE/0
有志おじさんほんま神

15: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:38:49.34 ID:J9syb1oK0
翻訳とか英語の勉強になるらしいけどほんま恐ろしいわ

16: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:39:20.04 ID:Zl/a+jJcd
アニメの英語字幕とか正直邪魔だけど海外からしたら大助かりなんだろうな
マイナーも網羅してるのが凄い

35: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:44:59.13 ID:EYq4la86d
>>16
押忍空手部のOVAにすら英語字幕あったりするの笑う

69: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:50:39.95 ID:hFXjvW+v0
>>16
たまに間違えてるのも見るけどな
あと表現が陳腐すぎたり作中の冗談が全然違う話に変えられてたり
まぁ後者は仕方ないか

238: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 13:19:15.62 ID:2hHISaN/0
>>69
Twitterでクソリプしてそう

19: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:40:10.28 ID:zbjpfZulp
Undertale非公式翻訳とかいう動画見ただけのエアプキッズ判別機能

21: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:41:15.05 ID:vcRTJ2cTp
>>19
非公式翻訳持ち上げて公式翻訳叩いてる奴にエアプしか居ないのほんま闇深い

23: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:42:28.05 ID:zvCzymJp0
公式が日本語対応すると翻訳者信者が発狂し出すの好き

37: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:45:06.02 ID:cBpnir+cM
>>23
というか公式が金出してつけた訳がなんであんな
受験英語みたいなのばっかなんや

123: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:58:50.84 ID:Vsrjuo9MM
>>37
翻訳者がゲームやってないというかその場面見ずに英文だけ見て翻訳してるからって聞いた

152: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 13:03:13.21 ID:e7Gqmc4+0
>>123
開発チームじゃない翻訳で喰ってるような人間が頼めれ仕事で一々ゲーム丸々やり込んどったら時間足りんわな

25: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:43:05.61 ID:84KOMc4+0
有志おじさん何者なん
善意の一般人なんか

27: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:43:39.99 ID:ltXJeh+I0
メーカー「おま国にしといたぞ」

31: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:44:25.33 ID:aPLis3yuM
>>27
しゃあない
買わないのが悪い

29: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:44:10.67 ID:j9L91PQca
Undertaleに関しては絶対翻訳なしでやった方が感心するのになんであんな非公式推されてるんや

32: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:44:38.27 ID:rVA5DBn+a
>>29
英語が読めないからやで

33: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:44:43.89 ID:VdZh3RrB0
好きだからやってる有志と仕事として受けてるゲーム興味ない人やったら差が出るのはしゃーない

43: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:46:38.09 ID:LieEt7AUM
??公式「へ スカイリム」

86: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:53:34.14 ID:mOlFLLmHp
>>43
「to skirim」
ワイ「ほーん」
「へ スカイリム」
ワイ「ぱ~あ?」

44: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:46:59.92 ID:f/Z0ivCKp
非公式翻訳で一人称が「俺」のキャラが
原作者自ら監修した公式翻訳で「オイラ」になってたことに対して文句言ってたのほんま草生えた

53: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:48:13.27 ID:jPmklPVb0
>>44
しかし俺とオイラのニュアンスの違いって
どう説明するやろか

59: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:49:47.13 ID:3JL6tfPqp
>>44
あれGルートのサンズ戦でだけ「オイラ」じゃなくて「オレ」になるのが完璧すぎて非公式翻訳信者黙らせたのがすげーわ

45: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:47:10.86 ID:84KOMc4+0
公式はジョークとか言葉遊び犠牲にして雰囲気翻訳に逃げる傾向あると思う
でも全体的なミスはたぶん有志よりずっと少ない

47: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:47:21.83 ID:/1gTPymhp
戸田奈津子「翻訳しといたぞ」

50: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:47:36.21 ID:SObAoX3Wp
翻訳のセンスでゲームの良し悪しが決まることってやっぱあるんか?

56: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:49:24.51 ID:e6mgeC+u0
>>50
セリフとかは翻訳のセンスが問われるな

63: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:50:07.71 ID:98Dkn7gYr
公式日本語版が出てもアプデ放置で英語版とバージョン整合とれなくなったりMOD使えなくなったりするの多いんだよなぁ

68: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:50:38.79 ID:eECFbO+Da
ほんま尊敬しとるわ

71: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:51:18.52 ID:hXVsNM8n0
ワイ「はえーすっごい・・・」
敵「ニュアンスがサァ、解釈がサァ」

なんやねん怖いわ・・・